一、逐段中英对照翻译
标题
Chasing an Economic Boom, White House Dismisses Risks of A.I.
追逐经济繁荣之际,白宫淡化人工智能风险
The administration has downplayed concerns — from mass job losses, to a potential financial bubble — as President Trump cheers soaring stock prices and faster growth.
在总统特朗普为股市飙升和经济加速增长欢呼之际,政府淡化了从大规模失业到潜在金融泡沫等一系列担忧。
开头背景
It was early November, and the stock market had grown jittery as investors recoiled anew over the enormous bets the nation’s largest technology companies had placed on artificial intelligence.
11月初,随着投资者再次对美国最大科技公司在人工智能上的巨额押注感到不安,股市变得紧张起来。
But the skittishness playing out on Wall Street that day barely registered at the White House.
但当天华尔街的这种不安,几乎没有在白宫引起任何反应。
Asked whether he harbored any fears about an emerging bubble, one that could damage the economy if it were to pop, President Trump brushed aside all doubts.
当被问及是否担心正在形成的泡沫、以及泡沫破裂可能对经济造成损害时,特朗普总统轻描淡写地否认了所有疑虑。
“No,” he quickly replied, “I love A.I.”
“没有,”他迅速回答说,“我热爱人工智能。”
白宫的态度
For Mr. Trump, there is no risk, only reward, posed by the dawning and disruptive new age of computing.
在特朗普看来,这个正在到来、并具有颠覆性的计算新时代只存在回报,而不存在风险。
Over the past year, the president and his top aides have fully embraced A.I., and showered its leading corporate backers with money and regulatory support, as the administration looks to supercharge one of the primary areas of growth in an otherwise precarious U.S. economy.
在过去一年中,总统及其核心幕僚全面拥抱人工智能,并向主要企业支持者提供资金和监管上的支持,试图在整体并不稳固的美国经济中,强化这一主要增长引擎。
经济数据与“繁荣”叙事
That optimism was on display on Tuesday, after the federal government reported that the U.S. economy grew at an annual rate of more than 4 percent last quarter.
周二,这种乐观情绪再次显现:联邦政府报告称,美国经济在上个季度的年化增长率超过4%。
Kevin Hassett, the director of the White House National Economic Council, told CNBC that the new data indicated that the president’s broader agenda was working as he touted the signs of a “boom” in A.I.
白宫国家经济委员会主任凯文·哈塞特对 CNBC 表示,这些新数据表明总统的整体政策正在奏效,并大力宣传人工智能领域出现的“繁荣”。
分歧声音
The administration’s unqualified support contrasts starkly with the more cautious tone struck by economists and even some technologists in Silicon Valley.
政府这种毫无保留的支持态度,与经济学家、甚至硅谷部分技术人士的谨慎立场形成了鲜明对比。
Many still question whether A.I. might cause significant job losses, at least temporarily, and fret over the speed and methods that have allowed the industry to grow in ways that may not be sustainable and could risk financial havoc.
许多人仍在质疑人工智能是否会(至少在短期内)造成大量失业,并担忧该行业以可能不可持续的方式高速扩张,进而引发金融风险。
股市与政治
The White House has largely waved off many of those concerns.
白宫基本无视了这些担忧。
Instead, Mr. Trump, who has long viewed the stock market as a barometer of his economic success, has courted and celebrated the soaring stock prices of major technology companies like Nvidia.
相反,长期将股市视为自己经济政绩指标的特朗普,积极拉拢并庆祝英伟达等大型科技公司的股价飙升。
就业冲击争论
“Generative A.I. is a potential game changer for productivity and the economy,” said Glenn Hubbard…
格伦·哈伯德表示:“生成式人工智能可能会成为生产力和经济的颠覆性改变者。”
But, he said, that was not to suggest that there were no economic and political constraints…
但他同时指出,这并不意味着人工智能在融资方式、对社区的影响以及对就业的冲击上不存在经济和政治层面的限制。
“大规模裁员”还是“超级教练”
For now, economic data reflects no mass firings because of A.I.
目前,经济数据尚未显示出由人工智能导致的大规模裁员。
But a growing body of research still hints at the ways the technology may reshape the labor force, particularly for younger Americans…
但越来越多的研究表明,人工智能正在重塑劳动力市场,尤其影响年轻人和应届毕业生。
美联储的关注
How A.I. affects employment has attracted heightened attention at the Federal Reserve…
人工智能对就业的影响,已引起美联储的高度关注。
“The disruptions come first; the benefits take time,”
“冲击总是先到来,收益则需要时间显现。”
泡沫隐忧
Some economists now see troubling similarities between that downturn and the current trajectory of A.I.
一些经济学家认为,当前人工智能的发展轨迹,与当年的互联网泡沫存在令人不安的相似之处。
“In the near term, there is a lot of froth in A.I.,”
“从短期看,人工智能领域存在大量泡沫。”
白宫的底线
Still, the White House has expressed little concern with the investments placed by A.I. companies…
尽管如此,白宫几乎未对人工智能企业的投资规模及融资方式表现出担忧。
“There will be no federal bailout for AI.”
“不会有联邦层面的人工智能救助。”
结尾警告
“We don’t know if we’re in a bubble… but there are certainly many warning signs out there.”
“我们无法确定是否身处泡沫之中,但毫无疑问,已经出现了许多警示信号。”
二、精选 10 个语法与表达点讲解
downplay concerns 表示“淡化、轻描淡写地对待担忧”。 harbor fears harbor 本义“藏匿”,这里表示“心存恐惧”。 brush aside 意为“不予理会、草率否定”。 posed by… 常用于抽象名词,表示“由……带来的(风险/挑战)”。 as the administration looks to… look to 表示“试图、力求”。 contrasts starkly with starkly 强调“鲜明、强烈地对比”。 at least temporarily 插入语,表示“至少在短期内”。 has largely waved off wave off = dismiss,带有随意、不重视的语气。 portends generational change portend = 预示,常用于正式语境。 time inconsistency between A and B 表示“A 与 B 在时间上的不一致”,偏经济学表达。
三、文章核心内容总结
这篇文章主要讲的是:
特朗普政府为了追求经济增长和股市繁荣,对人工智能采取高度乐观、强力扶持、弱监管的态度,系统性忽视了失业风险与金融泡沫隐忧。
文章通过:
白宫的政策取向 经济学家与美联储官员的警告 历史上互联网泡沫的类比
构建出一种“政策乐观 vs 现实不确定性”的张力。
四、影响与延伸分析(偏思考)
短期利好明确 AI 投资 → 数据中心 → 就业、GDP、股市,全链条刺激增长。 中期风险集中在就业结构 不是“有没有工作”,而是年轻白领、初级岗位被挤压。 长期真正的不确定性在金融层面 高杠杆 + 超前投资,一旦回报兑现慢于预期,风险可能集中爆发。 政策信号本身在“放大泡沫” 当政府明确表态“不会监管、不会救助”,市场更容易激进下注。