What We Know About the U.S. Operation in Venezuela
我们目前所了解的美国在委内瑞拉的行动
U.S. forces carried out an audacious raid on the country’s capital, seizing President Nicolás Maduro. President Trump said the United States now intends to “run” Venezuela.
美军对该国首都发动了一次大胆的突袭,抓捕了总统 Nicolás Maduro。特朗普总统表示,美国现在打算“接管”委内瑞拉。
United States Captures Maduro in Strikes on Venezuela
美国在对委内瑞拉的打击行动中抓获马杜罗
President Trump said the United States had captured Nicolás Maduro, the Venezuelan president. Maduro was transported to New York City, where he will face federal drug and weapon charges.
特朗普总统表示,美国已经抓获了委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗。马杜罗被押送至纽约市,将面临联邦毒品和武器指控。
Venezuela’s ousted president, Nicolás Maduro, arrived in Brooklyn late Saturday to be held on drug and weapon charges, hours after President Trump said the United States had captured him and intended to “run the country.”
在特朗普总统表示美国已将其抓获并打算“接管这个国家”数小时后,被罢黜的委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗于周六深夜抵达布鲁克林,将因毒品和武器指控被拘押。
The U.S. military operation in Venezuela followed a monthslong campaign by Mr. Trump’s administration to oust the authoritarian leader.
这次美军在委内瑞拉的行动,发生在特朗普政府历时数月、试图推翻这位威权领导人的行动之后。
In U.S. cities, it has led to both protests against the military intervention and celebrations among some Venezuelan migrants over the ouster of Mr. Maduro.
在美国各地城市,这一行动既引发了反对军事干预的抗议,也引起了一些委内瑞拉移民对马杜罗下台的庆祝。
Here’s what we know:
以下是目前已知的信息:
What happened?
发生了什么?
The United States carried out “a large scale strike against Venezuela” in which Mr. Maduro and his wife, Cilia Flores, were captured, Mr. Trump said.
特朗普表示,美国对委内瑞拉发动了一次“大规模打击”,在行动中抓获了马杜罗及其妻子西莉亚·弗洛雷斯。
Gen. Dan Caine, chairman of the Joint Chiefs of Staff, said at a news conference on Saturday that Mr. Trump ordered the operation late Friday.
参谋长联席会议主席丹·凯恩将军在周六的新闻发布会上表示,特朗普于周五深夜下令实施此次行动。
The mission involved 150 aircraft that worked to dismantle Venezuelan air defenses so military helicopters could deliver troops to Caracas, the country’s capital, he said.
他说,此次任务动用了 150 架飞机,先行摧毁委内瑞拉的防空系统,以便军用直升机将部队投送至该国首都加拉加斯。
The mission took about two hours and 20 minutes and continued into early Saturday, when Mr. Maduro and Ms. Flores “gave up,” General Caine said.
凯恩将军表示,任务持续约 2 小时 20 分钟,一直进行到周六凌晨,届时马杜罗及其妻子“选择投降”。
U.S. forces encountered significant resistance, Mr. Trump said.
特朗普表示,美军在行动中遭遇了相当激烈的抵抗。
At least 40 people were killed, including military personnel and civilians, according to a senior Venezuelan official who spoke on condition of anonymity to describe preliminary reports.
一名不愿具名的委内瑞拉高级官员称,根据初步报告,至少有 40 人死亡,其中包括军人和平民。
No Americans were killed, Mr. Trump said.
特朗普表示,没有美国人丧生。
Two U.S. officials speaking on the condition of anonymity said that about half a dozen soldiers were injured in the operation.
两名不愿具名的美国官员称,约有六名士兵在行动中受伤。
Did Trump have the authority to capture Maduro?
特朗普是否有权抓捕马杜罗?
Secretary of State Marco Rubio said at a news conference on Saturday that it would not have been possible to inform U.S. lawmakers in advance of the strike.
国务卿 Marco Rubio 在周六的新闻发布会上表示,此次行动事先无法通知美国国会议员。
He and Mr. Trump described the mission as a law enforcement operation, rather than a military action, which would have required greater congressional oversight.
他与特朗普将此次任务描述为一次执法行动,而非军事行动,因此不需要更严格的国会监督。
President Trump brushed aside concerns about the constitutionality of his administration’s actions during an interview on Fox & Friends Weekend.
在接受《Fox & Friends Weekend》采访时,特朗普总统对外界对其政府行为是否合宪的担忧不以为意。
“They should say, ‘Great job,’” he said. “They shouldn’t say, ‘Oh, gee, maybe it’s not constitutional.’”
他说:“他们应该说,‘干得漂亮’,而不是说,‘哦,天哪,也许这不合宪。’”
Representative Jim Himes of Connecticut, the top Democrat on the House Intelligence Committee, called on the administration to immediately brief Congress on its legal justification and its plan for the region.
来自康涅狄格州、众议院情报委员会首席民主党人吉姆·海姆斯呼吁政府立即向国会说明其法律依据及地区计划。
Mr. Maduro, a self-described socialist, had led Venezuela since 2013.
自称社会主义者的马杜罗自 2013 年起执掌委内瑞拉。
The Biden administration had accused Mr. Maduro of stealing the election that kept him in power last year.
拜登政府曾指控马杜罗在去年通过舞弊选举继续掌权。
The United Nations Security Council will convene an emergency meeting on Monday to discuss the U.S. strikes in Venezuela.
United Nations Security Council 将于周一召开紧急会议,讨论美国对委内瑞拉的打击行动。
Who is in charge of Venezuela now?
现在谁在掌控委内瑞拉?
Mr. Trump said that the United States intended to “run the country” until a transition of power could take place.
特朗普表示,在权力过渡完成之前,美国打算“管理这个国家”。
Mr. Maduro’s vice president, Delcy Rodríguez, was sworn in as interim president in a secret ceremony.
马杜罗的副总统 Delcy Rodríguez 据称在一次秘密仪式中宣誓就任临时总统。
But in a live address to Venezuelans later Saturday, Ms. Rodríguez denounced the United States.
但在周六晚些时候向全国发表的直播讲话中,罗德里格斯谴责了美国。
“There is only one president in this country, and his name is Nicolás Maduro Moros.”
她说:“这个国家只有一位总统,他的名字叫尼古拉斯·马杜罗·莫罗斯。”
What will happen to Maduro?
马杜罗将面临什么?
Mr. Maduro and Ms. Flores “will soon face the full wrath of American justice,” U.S. Attorney General Pam Bondi said.
美国司法部长帕姆·邦迪表示,马杜罗及其妻子“很快将面对美国司法的全部制裁”。
The attorney general posted an unsealed indictment charging him with narco-terrorism, cocaine importation conspiracies and possession of machine guns.
司法部长公布了一份已解封的起诉书,指控其犯有毒品恐怖主义、可卡因走私阴谋以及持有机枪等罪名。
重点词汇(非表格)
audacious:大胆的,鲁莽而激进的
oust:罢黜,赶下台
authoritarian:威权主义的
intervention:干预
dismantle:拆除,瓦解
air defenses:防空系统
give up:投降,放弃抵抗
constitutionality:合宪性
oversight:监督
interim:临时的
denounce:公开谴责
indictment:起诉书
narco-terrorism:毒品恐怖主义
10 组语法点对照讲解
carried out an audacious raid 动词短语 carry out 表示“执行、实施”,常用于行动、计划。 intends to “run” Venezuela intend to do 表示“打算做某事”,引号暗示该说法具有争议或非常规含义。 followed a monthslong campaign followed 表示“发生在……之后”,非“跟随”的字面含义。 speaking on condition of anonymity 现在分词短语作后置定语,表示“在匿名条件下发言的”。 so that military helicopters could deliver troops so that 引导目的状语从句。 was sworn in as interim president swear in as 是固定搭配,表示“宣誓就任”。 rather than a military action rather than 用于对比,强调“而不是”。 brushed aside concerns brush aside 为习语,表示“轻描淡写地否定、不予理会”。 will convene an emergency meeting will + 动词原形 表示官方已确定的未来安排。 charges that carry lengthy prison sentences that carry… 为定语从句,说明前面的 charges。
内容总结与影响分析
内容总结
本文系统梳理了美国突袭委内瑞拉、抓捕马杜罗的全过程,包括军事细节、法律争议、国际反应以及委内瑞拉国内权力真空问题。特朗普政府将该行动定性为“执法行为”,并公开表示美国将暂时“接管”该国。
影响分析
这一事件标志着美国对拉美事务采取了极其激进的直接干预方式,可能引发国际法层面的长期争议,也会加剧美国国内关于总统战争权力与宪法边界的冲突。同时,委内瑞拉国内的政治合法性问题并未因马杜罗被捕而解决,反而可能进入更复杂、更不稳定的过渡期。