一、中英对照
标题:
U.S. Launches Major Strikes on Islamic State Targets in Syria
美国对叙利亚境内“伊斯兰国”目标发动大规模打击
副标题:
The airstrikes followed an even larger attack in December to avenge the killing of three Americans last year.
此次空袭是在去年12月更大规模的报复性袭击之后展开,旨在为去年三名美国人遇害复仇。
A view of the Sheikh Maksoud neighborhood amid fighting in Aleppo, Syria, on Jan. 10.
1月10日,在叙利亚阿勒颇交火中的谢赫·马克苏德社区一景。
By Eric Schmitt
埃里克·施密特
Reporting from Washington
发自华盛顿
Jan. 10, 2026
2026年1月10日
The United States carried out major airstrikes against the Islamic State in Syria on Saturday, following up on even larger retaliatory attacks last month to avenge the deaths of two U.S. Army soldiers and a U.S. civilian interpreter killed in a terrorist attack in the country.
周六,美国对叙利亚境内的“伊斯兰国”发动了大规模空袭。这是对上月更大规模报复性打击的延续,旨在为此前在该国一次恐怖袭击中丧生的两名美军士兵和一名美国平民翻译复仇。
About 20 Air Force attack planes, including F-15Es, A-10s and AC-130J gunships, as well as MQ-9 Reaper drones and Jordanian F-16 fighter jets fired more than 90 bombs and missiles toward at least 35 targets on Saturday, according to Capt. Timothy Hawkins, a spokesman for the military’s Central Command.
据美军中央司令部发言人蒂莫西·霍金斯上尉介绍,周六约有20架空军攻击机参与行动,其中包括F-15E、A-10和AC-130J炮艇机,此外还有MQ-9“死神”无人机以及约旦的F-16战斗机,共向至少35个目标投射和发射了90多枚炸弹和导弹。
The targets included weapons caches, supply routes and other infrastructure used by the Islamic State, also known as ISIS, Captain Hawkins said in an email.
霍金斯上尉在一封电子邮件中表示,打击目标包括武器储存点、补给路线以及“伊斯兰国”(又称ISIS)使用的其他基础设施。
“The strikes today targeted ISIS throughout Syria as part of our ongoing commitment to root out Islamic terrorism against our warfighters, prevent future attacks, and protect American and partner forces in the region,” Central Command said in a statement.
中央司令部在一份声明中表示:“今天的打击覆盖了叙利亚境内的ISIS目标,这是我们持续承诺的一部分,旨在铲除针对我方作战人员的伊斯兰恐怖主义,防止未来袭击,并保护美国及其盟友在该地区的部队。”
The strikes on Saturday came after American fighter jets, attack helicopters and artillery fired more than 100 munitions at more than 70 suspected Islamic State targets across central Syria, including weapons storage areas and other operational-support buildings, on Dec. 19.
此次周六的空袭发生在此前12月19日之后,当时美军战斗机、攻击直升机和火炮在叙利亚中部向70多个疑似“伊斯兰国”目标发射了100多枚弹药,其中包括武器储存区和其他行动支援设施。
The earlier strikes sought to fulfill a promise that President Trump made after the two soldiers from the Iowa National Guard and an American interpreter were killed last month in an incident that U.S. counterterrorism officials blamed on the Islamic State.
此前的打击行动旨在兑现特朗普总统的承诺。上个月,两名来自爱荷华州国民警卫队的士兵和一名美国翻译在一次事件中遇害,美国反恐官员将该事件归咎于“伊斯兰国”。
The Americans were supporting counterterrorism operations against the Islamic State in Palmyra, a city in central Syria, when they came under fire from a lone gunman.
当时,这些美国人员正在叙利亚中部城市帕尔米拉支援针对“伊斯兰国”的反恐行动,期间遭到一名独立枪手的袭击。
Those soldiers were the first American military casualties in the country since the fall of the dictator Bashar al-Assad in 2024.
这是自2024年独裁者巴沙尔·阿萨德倒台以来,美国在叙利亚的首批军事人员伤亡。
Since then, U.S. troops, working with Syrian government forces and the Jordanian military, have redoubled efforts to root out the remnants of the Islamic State.
此后,美军与叙利亚政府军以及约旦军方合作,加倍努力清剿“伊斯兰国”的残余势力。
Top U.S. intelligence officials told Congress last year that the Islamic State would try to exploit the end of the Assad government to free 9,000 to 10,000 ISIS fighters and about 26,000 of their family members now detained in northeastern Syria, and revive its ability to plot and carry out attacks.
美国高级情报官员去年向国会表示,“伊斯兰国”将试图利用阿萨德政权终结的局势,解救目前被关押在叙利亚东北部的9,000至10,000名ISIS战斗人员以及约26,000名其家属,并恢复策划和实施袭击的能力。
Though it no longer holds much territory, the Islamic State is still spreading its radical ideology through clandestine cells and regional affiliates outside Syria and online. In 2024, the group was behind major attacks in Iran, Russia and Pakistan.
尽管已不再控制大片领土,“伊斯兰国”仍通过秘密小组、叙利亚以外的地区分支以及网络传播其极端意识形态。2024年,该组织在伊朗、俄罗斯和巴基斯坦制造了多起重大袭击事件。
The deadly attacks against the American soldiers also highlighted the challenges for the nascent Syrian government, led by President Ahmed al-Sharaa, as it steers a deeply fractured country emerging from nearly 14 years of civil war.
针对美军士兵的致命袭击也凸显了叙利亚新生政府面临的挑战。该政府由总统艾哈迈德·沙拉领导,正试图引领一个经历近14年内战、严重分裂的国家走向重建。
In a statement last month, the Pentagon’s Central Command said the Islamic State had inspired at least 11 plots or attacks against targets in the United States over the past year. In response, the command said its operations resulted in 119 insurgents being detained and 14 killed over the past six months.
五角大楼中央司令部上月在一份声明中表示,在过去一年中,“伊斯兰国”至少策动或激发了11起针对美国境内目标的阴谋或袭击。作为回应,该司令部称,过去六个月的行动中已拘留119名武装分子,击毙14人。
U.S. military and Syrian security personnel in November carried out missions to locate and destroy more than 15 Islamic State weapons caches in southern Syria. The operations also destroyed more than 130 mortars and rockets, multiple rifles, machine guns, anti-tank mines and materials for building improvised explosive devices, Central Command said.
中央司令部表示,美军与叙利亚安全部队在11月展开行动,在叙利亚南部发现并摧毁了15处以上的“伊斯兰国”武器藏匿点,同时还销毁了130多枚迫击炮弹和火箭弹,以及多支步枪、机枪、反坦克地雷和用于制造简易爆炸装置的材料。
二、重点词汇
retaliatory:报复性的 avenge:为……复仇 airstrikes:空袭 gunship:炮艇机 weapons cache:武器储存点 supply routes:补给路线 infrastructure:基础设施 root out:彻底清除 clandestine:秘密的 insurgent:武装分子,叛乱分子
三、重点语法
following up on … 原文:following up on even larger retaliatory attacks last month 用法:表示“在……之后继续采取行动”,强调延续性。 according to … 原文:according to Capt. Timothy Hawkins 用法:引出信息来源,常用于新闻报道。 including … 原文:including F-15Es, A-10s and AC-130J gunships 用法:用于列举部分内容,表示“包括但不限于”。 also known as … 原文:the Islamic State, also known as ISIS 用法:用于说明别称或简称。 as part of … 原文:as part of our ongoing commitment 用法:表示“作为……的一部分”。 came after … 原文:came after American fighter jets… fired more than 100 munitions 用法:说明时间顺序,表示“发生在……之后”。 were killed in … 原文:were killed in a terrorist attack 用法:被动语态,强调事件结果而非施动者。 since then 原文:Since then, U.S. troops… have redoubled efforts 用法:连接前后时间,表示“从那以后”。 though …, … 原文:Though it no longer holds much territory, … 用法:让步状语从句,表示“尽管……但是……”。 resulted in … 原文:operations resulted in 119 insurgents being detained 用法:表示“导致、造成某种结果”。
四、总结和影响
内容总结:
美国近期对叙利亚境内“伊斯兰国”目标发动新一轮大规模空袭,延续了此前为报复美军人员遇害而展开的军事行动。打击重点集中在武器储存点、补给路线和行动基础设施,显示美方持续遏制ISIS复苏的决心。
影响分析:
短期内,这类高强度打击有助于削弱“伊斯兰国”的行动能力,稳定叙利亚部分地区的安全局势;但从长期看,ISIS仍通过地下网络和跨区域活动构成威胁。同时,这也凸显了叙利亚新政府在安全治理和国家重建方面面临的严峻挑战,并可能使美国在中东地区的军事介入持续存在。