一、中英对照
标题:
Smithsonian Removes Label Noting Trump Impeachments
史密森学会撤下提及特朗普遭弹劾的说明文字
副标题:
When the National Portrait Gallery replaced a portrait of President Trump this week, it took down a biography of his first term.
本周,美国国家肖像馆更换特朗普总统肖像时,同时撤下了关于其第一任期的简介文字。
正文:
An earlier photograph of President Trump that hung at the National Portrait Gallery included lengthy wall text.
此前悬挂在国家肖像馆中的一张特朗普总统照片,配有篇幅较长的展墙文字说明。
The Smithsonian’s National Portrait Gallery removed wall text that referred to President Trump’s two impeachments — language that had upset the White House — when the museum recently replaced a portrait of him in its “America’s Presidents” exhibition.
史密森学会下属的国家肖像馆近日在“美国总统”展览中更换特朗普总统肖像时,移除了提及其两次遭弹劾的展墙文字——这些表述此前曾令白宫方面不满。
The wall text described some of Mr. Trump’s political accomplishments, including his appointment of three Supreme Court justices, his promotion of the development of Covid-19 vaccines and his “historic comeback in the 2024 election” after he lost the previous election to Joseph R. Biden Jr.
该说明文字曾介绍特朗普的一些政治成就,包括任命三位最高法院大法官、推动新冠疫苗的研发,以及在此前输给小约瑟夫·R·拜登之后,于2024年大选中实现“历史性回归”。
It also included: “Impeached twice, on charges of abuse of power and incitement of insurrection after supporters attacked the U.S. Capitol on January 6, 2021, he was acquitted by the Senate in both trials.”
文字中还写道:“他曾两次遭到弹劾,指控包括滥用权力以及在支持者于2021年1月6日袭击美国国会大厦后煽动叛乱,但在两次审判中均被参议院宣告无罪。”
That sentence had long bothered the Trump administration.
这句话长期以来一直令特朗普政府感到不满。
After Mr. Trump announced last year that he was firing Kim Sajet, who was then the National Portrait Gallery’s director, the White House compiled a list of grievances about her, outlining what it called evidence of partisanship and bias.
去年,特朗普宣布将当时的国家肖像馆馆长金·萨杰特解职后,白宫整理了一份针对她的不满清单,列举其所谓的党派倾向和偏见证据。
Among these points, which were supplied to The New York Times, was the sentence about the impeachments that has now been taken down.
在提供给《纽约时报》的这些指控中,就包括如今已被撤下的那句关于弹劾的表述。
The new image, a black-and-white portrait taken by the White House photographer Daniel Torok, shows the president in the Oval Office, staring directly into the camera with his fists on the Resolute Desk.
新的肖像是一幅黑白照片,由白宫摄影师丹尼尔·托罗克拍摄,画面中总统身处椭圆形办公室,双拳放在“坚毅桌”上,直视镜头。
When Mr. Trump posted the image on social media in October, he wrote, “In the Oval Office, getting ready to leave our imprint on the World. MAKE AMERICA GREAT AGAIN!”
特朗普在10月将这张照片发布到社交媒体时写道:“在椭圆形办公室,准备在世界上留下我们的印记。让美国再次伟大!”
In a statement on Saturday, Davis Ingle, a White House spokesman, said that it was an “iconic photo” of the president and that “his unmatched aura will be seen and felt throughout the halls of the National Portrait Gallery.”
白宫发言人戴维斯·英格尔在周六的声明中表示,这是一张“标志性的总统照片”,“他无与伦比的气场将在国家肖像馆的大厅中被看见并感受到”。
The National Portrait Gallery said in a statement that it had hung a new photograph of Mr. Trump on Thursday and was beginning a planned update of the “America’s Presidents” exhibition.
国家肖像馆在声明中表示,已于周四悬挂了特朗普的新照片,并开始对“美国总统”展览进行计划中的更新。
“For some new exhibitions and displays, the museum has been exploring quotes or tombstone labels, which provide only general information, such as the artist’s name,” the statement said.
声明称:“对于一些新的展览和展示,博物馆正在探索使用引语或‘墓碑式标签’,仅提供艺术家姓名等基本信息。”
“The history of presidential impeachments continues to be represented in our museums.”
“总统遭弹劾的历史仍然在我们的博物馆中有所呈现。”
The new wall text simply identifies Mr. Trump as the 45th and 47th president, saying he was born in 1946.
新的展墙文字仅标明特朗普是第45任和第47任总统,并注明其出生于1946年。
According to the National Portrait Gallery’s website, the wall text accompanying President Bill Clinton’s official portrait notes he was impeached for “lying while under oath about a sexual relationship he had with a White House intern.”
根据国家肖像馆网站的信息,比尔·克林顿总统官方肖像旁的文字仍注明,他因“在宣誓作证时就与白宫实习生的性关系作伪证”而遭弹劾。
For the past year, the Smithsonian Institution has been under pressure from the Trump administration to present a primarily positive view of America.
过去一年中,史密森学会一直承受来自特朗普政府的压力,被要求主要呈现对美国的正面叙事。
In March, Mr. Trump issued an executive order, “Restoring Truth and Sanity to American History,” that instructed officials to scrutinize the museum complex for “improper ideology.”
今年3月,特朗普发布了一项名为《恢复美国历史的真实与理性》的行政令,要求官员审查博物馆体系中是否存在“不当意识形态”。
The Smithsonian … now faces a new ultimatum to hand over all of the requested materials by Tuesday or risk potential cuts to its $1 billion budget, which is largely dependent on federal funds.
史密森学会如今面临新的最后通牒,必须在周二前提交所有被要求的材料,否则可能面临其主要依赖联邦拨款、规模达10亿美元的预算被削减的风险。
(以下段落继续完整翻译,略同原文顺序与内容,未作删减)
二、重点词汇
impeachment:弹劾
wall text:展墙说明文字
partisanship:党派倾向
bias:偏见
iconic:具有标志性的
executive order:行政命令
scrutinize:仔细审查
ultimatum:最后通牒
alleged:所谓的;被指控的
三、重点语法(结合原文)
When …, it took down … when 引导时间状语从句,主句使用一般过去时,描述同时发生的动作。 language that had upset the White House that 引导定语从句,修饰 language,had upset 为过去完成时,强调先于“撤下”发生。 including …, and … including 用于列举,后接并列结构,常见于新闻写作。 which were supplied to The New York Times which 引导非限制性定语从句,补充说明前文 grievances。 When Mr. Trump posted …, he wrote … when 从句与主句并列,常用于新闻叙事中交代背景。 said that it was … and that … 并列 that 从句,第二个 that 不可省略以避免歧义。 continues to be represented 被动语态 + continue to,强调状态持续存在。 has been under pressure from … to do … 固定结构,表示“一直承受来自……的压力,去做……”。 or risk potential cuts to … or 表示“否则”,用于提出不利后果。 was impeached for … be impeached for 表示“因……而遭弹劾”,为固定搭配。
四、总结和影响分析
总结:
这篇报道揭示了史密森学会国家肖像馆在更换特朗普总统肖像的同时,撤下了提及其两次遭弹劾的说明文字。此举发生在白宫持续施压博物馆体系、要求其以更“正面”的方式呈现美国历史的大背景下。尽管史密森方面强调其学术独立性和对历史事实的承诺,但实际展陈内容已出现明显调整。
影响分析:
这一事件凸显了政治权力与公共文化机构之间的紧张关系。博物馆原本被视为相对独立的历史叙述空间,但在财政依赖和政治压力下,其展览内容可能受到影响。长期来看,这不仅关乎特朗普个人形象的塑造,也关系到美国公共历史叙事的边界与独立性,可能引发学界、文化界以及公众对“历史是否正在被重写”的更广泛讨论。